السلام عليكم ورحمه الله وبركااته
اليوم استغربت من اخووي لما قلت GOD HELP ME قالي ما يصلح تقول كذاا
طيرت عيووني وجد بحثت عن الكلمه طلح حرام انك تقووولها
والسبب ان كلمة GOD لها معنى الإله بالمفهوم الكنسي والذي يدل على التثليث
فعندما تطلق هذه الكلمة عندهم فانها تدل على ثلاثة آلهة وليس إله واحد
قلت له هذا الجوااب انو ليش الحرم بترجمتهم يقوولونها ..
وما دفعني لكتابة هذا هو مأساة رأيتها أثناء متابعة صلاة التراويح من الحرم المكي حيث ان هذه الصلاة تترجم كلماتها الى الانجليزية وتتم ترجمة لفظ الجلالة { الله } بكلمة GOD وهذا خطأ شنيع يمس بالعقيدة
فأحببت مشاركتكم بهذا الموضوع لعل أحدا يجد طريقا الى المسؤولين عن هذه الترجمة ليغيروها الى كلمة { الله } كما هي
و اضيف انه لايجوز ترجمة لفظ الجلالة { الله } بكلمة GOD أبداً كما لو أننا ترجمنا إسم سعيد بــ HAPPY
فلفظة: "god" الإنجليزية هي اسم جنس ويقابلها في العربية لفظة، "إله" وأما كتابتها بالحرف الكبير "God"، فلا يعدو أن يقابله التعريف بالعربية لِنفس أسم الجنس أي معرفاً أي: "الإله".
بينما لفظة الجلالة الله في أسم علم لِلمولى عزَّ وجلَّ، ويجب أن تلفظ وتكتب كما هي بأي لغة، أي "Allah"، وإن تعذر النطق على غير العربي فلم يتلفظ بها كما يجب غير قاصدٍ أو متعمد فلا بأس في ذلك، والله أعلم.
والترجمة ليست خاطئة في نقل التراويح فقط، بل في تراجم معاني القرآن كذلك الأمر.
كما اضيف لكم .........
god godest
لايجوز أبدا فهذه الكلمة تقبل التأنيث
وهي إله وليست تعني الله
ولاحتى كلمة يهوا ولاحتى كلمة إلوهيم في العبرية
وهناك بالإنكليزية كلمة لورد -
Lord وتعني إن كانت بحرف الإل الكبير مولى بمثل الله مولانا ولامولى لكم
وإن كانت بالحرف الصغير lord فهي تعني لقب تشريف للناس
وهذا يجب علينا أيضا أن ننتبه له
دعووواتكم ربي يسهل لي ويعطيني ما يرضااه يارب ويسهل علي حفظ كتاابه يا ارحم الراحمين